برچسب ها - ترجمه
انتشار جدید
به همّت مرکز نشر دارالعرفان چاپ جدید کتاب «کامل الزیارات» با ترجمه حسین انصاریان همراه با یادداشت‌هایی از اعضای شورای پژوهشی مؤسسه علمی فرهنگی دارالعرفان همزمان روانه بازار کتاب شد.
کد خبر: ۱۲۹۸۴۹۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۱۰

ناشران تا سی ام آذر ماه سال جاری ۵ هزار و ۱۰۷ عنوان کتاب را در سایت موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران ثبت کردند.
کد خبر: ۱۲۹۶۴۵۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۱۰/۰۲

علاقمندان به روانشناسی بخوانند
دانشنامه «عصب-روان‌شناسی زبان» با ترجمه مهلا آرین‌پور زیر نظر حسن عشایری منتشر شد.
کد خبر: ۱۲۹۳۶۳۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۹/۲۱

بیکس‌بی به‌عنوان جایگزین اس ترنسلیتور دراختیار کاربران سامسونگ قرار می‌گیرد.
کد خبر: ۱۲۸۵۰۸۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۱۵

درست بنویسیم
اکثر غلط‌ هایی که در نوشته‌ های امروزما دیده می‌شوند ، تحت تأثیر ترجمه در زبان فارسی ایجاد شده اند.
کد خبر: ۱۲۸۲۸۹۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۸/۰۵

یک شرکت نوآفرین ژاپنی ماسکی ساخته است که می‌تواند کار ترجمه حرف‌های فرد را هم انجام دهد.
کد خبر: ۱۲۷۰۸۳۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۴/۲۱

مصاحبه اخیر کارلوس کی‌روش جنجال بسیار گسترده‌ای به پا کرده است. در این میان ذکر نکاتی ضروری به نظر می‌رسد.
کد خبر: ۱۱۸۵۴۴۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۰/۲۹

مترجم و محقق ایرانی در گفت‌وگو با جام جم آنلاین مطرح کرد؛
بازار کتاب ایران پر از آثار ترجمه شده از زبان‌های دیگر است. اما در رابطه با آثار ترجمه شده ایرانی به زبان‌های دیگر چیزی می‎دانید؟ این رویه پس از انقلاب چطور بود؟ واقعیت این است که پس از انقلاب اسلامی ایران آثار متعددی از نویسندگان ایرانی به زبان‎های مختلف برگردانده شد و جهان ادبیات به خوبی آثار معاصر ایرانی را مورد نقد و بررسی قرار داد.
کد خبر: ۱۱۸۳۴۸۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۱۰/۲۲

یک کارشناس تاریخ اسلام گفت: 12 سال پایان امامت رئیس مذهب جعفری که مصادف با خلافت منصور دوانقی است، سخت‌ترین دوره زندگی و امامت امام صادق(ع) است، زیرا منصور جایگاه ایشان را می‌دانست و سخت‌گیری‌های شدیدی علیه امام (ع) ایجاد کرد.
کد خبر: ۱۱۵۲۳۰۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۴/۱۸

جام‌جم از مراکز ترجمه آثار ادبیات ایران گزارش می دهد
دیروز خبر رسید ترجمه انگلیسی رمان «من قاتل پسرتان هستم» که یک سال و نیم پیش در آمریکا منتشر شده، در آستانه چاپ دوم قرار دارد؛ این خبر از آن رو اهمیت دارد که انتشار اغلب آثار ادبیات داستانی ایران در خارج از کشور، با تیراژهایی حداقلی اتفاق می‌افتد و برخی کتاب‌ها حتی فقط ترجمه می‌شوند و منتظر پیش‌فروش می‌مانند تا چاپ شوند. به همین بهانه در این گزارش می‌خواهیم درباره جزئیات و ساز و کارهای ترجمه آثار ادبیات فارسی و انتشار آنها در خارج از مرزها ،پرسش‌هایی مطرح کنیم و پاسخ‌هایی برای آنها بیابیم.
کد خبر: ۱۱۴۴۴۵۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۰۶

به زودی اپلیکیشن پیام‌رسان فیس‌بوک با قابلیت ترجمه همزمان مکالمات توسط یک دستیار هوشمند، در دسترس کاربران قرار خواهد گرفت.
کد خبر: ۱۱۳۹۳۹۶   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۱۵

بررسی سازوکارهای ترجمه‌ قرآن کریم در گفت‌وگوی جام‌جم با کارشناسان علوم قرآنی
قرآن، چنان مفاهیم و گفتمان‌های مختلف انسانی را همراه با لایه‌های پنهان متعدد، برساخته و ترویج کرده است که پرداختن به آن در قرون اخیر، همواره محل بحث و بررسی و گاهی مناقشه بین قرآن‌پژوهان و مترجمان بوده است.
کد خبر: ۱۰۸۴۳۹۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۲۶

اعلام برنده نوبل تهدیدی برای ترجمه‌های تکراری در بازار نشر ایران است
روز پنجشنبه صد و چهاردهمین جایزه نوبل ادبی به «کازوئو ایشی‌گورو» نویسنده ژاپنی‌تبار رسید. در سایت جایزه نوبل چنین آمد که نوبل ادبیات به «ایشی‌گورو» می‌رسد که در رمان‌های پراحساسش از شکاف زیرین حس خیالی ما از ارتباط با جهان پرده برداشته است.
کد خبر: ۱۰۸۰۲۴۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۵

رعایت نکردن قانون کپی‌رایت سبب عرضه ترجمه‌های نازل از کتاب‌های پرفروش خارجی می‌شود
اگرچه کارشناسان می‌گویند سودجویی برخی ناشران و رعایت نکردن قانون کپی‌رایت در کشور سبب عرضه چند ترجمه نازل از یک کتاب پرفروش خارجی در بازار نشر می‌شود، اما معتقدند این مساله مشکل اصلی بازار کتاب نیست.
کد خبر: ۱۰۰۶۲۰۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۱۲/۰۸

این قسمت انیمیشن دیرین دیرین به موضوع ترجمه می پردازد.
کد خبر: ۹۲۱۹۸۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۵/۰۴/۲۵

کتاب کالایی است که جوینده خاص خودش را دارد، یک مترجم در دیگر زبان‌ها جست‌وجو کرده و آثاری را که علاوه بر داشتن استانداردهای ادبی با ذائقه او و مردم سرزمینش سازگار باشد انتخاب کرده و ترجمه می‌کند. حالا فکرش را بکنید ما بخواهیم کتاب‌هایی را از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها ترجمه کرده و ارائه دهیم. این کار چگونه انجام می‌شود؟ آیا ما ذائقه و خواست مردم دیگر کشورها را می‌شناسیم؟
کد خبر: ۸۵۰۴۹۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۸/۰۶

طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر روز گذشته رونمایی شد
در حالی‌که بسیاری از کارشناسان معتقدند آثار فرهنگی و هنری مکتوب ایران اسلامی قابلیت مطرح شدن در سطح جهان را دارد، کمبود ترجمه ‌های قابل قبول از این آثار به زبان‌های خارجی، مانعی جدی برای جهانی شدن فرهنگ و معارف ایرانی ـ اسلامی شده است.
کد خبر: ۸۵۰۴۸۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۸/۰۶

بخش اول
عادل فردوسی پور همیشه نشان داده که آدم متفاوتی است. برای گزارشگر بودن و بین گزارشگرها حداقل اینکه حاضر نمی شود برای اجرا روی سن و صحنه برود و تا حالا هیچ پیشنهاد و رقمی وسوسه اش نکرده.
کد خبر: ۷۹۴۷۸۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۲/۱۵

هم خوش شانسم، هم وسواس دارم
ترانه علیدوستی بعد از 14 سال بار دیگر با نقش مادر روی پرده سینماست، با این تفاوت که حالا او دیگر یک مادر واقعی است.
کد خبر: ۷۹۳۳۷۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۴/۰۲/۱۰

انسان‌ها در سراسر جهان به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند، بنابراین بروز مشکل در برقراری ارتباط میان آن‌ها امری اجتناب‌ناپذیر است؛ در این میان ترجمه به عنوان تنها واسطه برقرای ارتباط زبانی میان ملل مختلف نقشی حیاتی دارد اما گاه اشتباه‌های به ظاهر کوچک مترجمان می‌تواند پیامدهای فاجعه‌باری به همراه داشته باشد.
کد خبر: ۷۸۱۹۴۱   تاریخ انتشار : ۱۳۹۳/۱۲/۲۷

نیازمندی ها