«پرواز» از جمله محصولات سینمای کره جنوبی است که بتازگی برای شبکه یک سیما دوبله شده و شما شاهد پخش آن از این شبکه بودید.
کد خبر: ۳۴۰۹۰۴

حسین خدادادبیگی،‌ مدیر دوبلاژ این اثر درباره داستان آن می‌گوید: «این فیلم داستان مادری است که به علت فقر، دختر و پسرش را به خانواده‌ای آمریکایی می‌سپارد. بعد از 20 سال دخترش تمایلی به بازگشت ندارد، اما پسرش،‌ چا می‌خواهد به کره جنوبی برگردد تا علت کار مادرش را بفهمد. او عضو تیم پرش با اسکی آمریکاست. یک مربی کره‌ای می‌خواهد از توانایی‌های وی استفاده کند و با گفتن این که وقتی او مشهور شود، بهتر می‌تواند مادرش را پیدا کند،‌ وی را راضی به ماندن می‌کند. در بخش ورزشی داستان، همان مربی چند جوان دیگر را آماده می‌کند و تیم ملی پرش با اسکی کره را می‌سازد و در مسابقات المپیک زمستانی شرکت می‌کند. هدف آنها این است که میزبانی المپیک زمستانی را به دست آورند.» خدادادبیگی درباره پیام این فیلم می‌گوید: «با حمایت مسوولان و با استفاده از جوان‌ها می‌شود رشته‌های ورزشی را گسترش داد و باعث رشد مملکت شد.» مدیر دوبلاژ پرواز درباره کلیت دوبله این اثر می‌گوید: «دوبله این فیلم بسیار سخت بود. بخصوص ترجمه در بخش شلوغ گزارش بازی‌ها خوب نبود و خیلی مشکل داشت، از جمله این که شخصیت‌های فرعی بدون اسم بودند.» او درباره چگونگی انتخاب صداها نیز چنین می‌گوید: «مدت‌ها بود که با بعضی از دوبلورها کار نکرده بودم، به همین دلیل برای این فیلم آنها را انتخاب کردم. نقش چا را که جوانی 27 ساله است و سال‌ها در آمریکا زندگی کرده به شروین قطعه‌ای سپردم که صدایش به صدای بازیگر آن نزدیک بود. اوایل دیدن فیلم برای نقش مربی بین همت مومی‌وند و بیژن علی‌محمدی مردد بودم اما مقدار بیشتری از فیلم را که دیدم، مومی‌وند را انتخاب کردم. مربی مردی حدودا 45 ساله و باتجربه و صادق است. شخصیت آرامی دارد، وحدت‌بخش تیم است و می‌کوشد مشکلات آن را برطرف کند. نقش مقام دولتی را که در حدود 5 سکانس دارد و اصلا معلوم نمی‌شود چه کاره است به بیژن علی‌محمدی سپردم و وی با صدایی پر آن را اجرا کرد. اعضای تیم غیر از چا و مربی 4 نفر هستند. هیونگ جوانی پرروست که قبلا معتاد بوده و با چا خیلی جدل می‌کند، تند حرف می‌زند و در مجموع آدمی اکتیو است، به همین دلیل آن را به بهروز علی‌محمدی سپردم. بوک پسری به اصطلاح توسری‌خور و خنگ و بی‌عرضه است؛ برای این نقش مهرداد ارمغان را انتخاب کردم. چیل و بونگ 2 برادرند که وقتی یکی از آنها مصدوم می‌شود دیگری که کمی خل و عقب‌افتاده است، جایش را می‌گیرد. این دو نقش را به ترتیب به حسین نورعلی و یکی از دوبلورهای جوان و تازه‌کار به نام بهزاد فراهانی سپردم. انتخاب اولم برای نقش بونگ امیر فرحان‌نیا بود. نقش دختر مربی را ـ که ایدز دارد اما چگونگی مبتلا شدنش معلوم نیست ـ به نرگس فولادوند سپردم.» در فیلم 3 گزارشگر وجود دارد که خدادادبیگی نقش یکی از آنها را به علی منصوری‌راد سپرده و خود گزارشگر بعضی از مسابقات ورزشی است و گاهی در دوبله فیلم‌ها و سریال‌ها به جای گزارشگرها نیز حرف زده است. منصوری‌راد در دوبله صحنه‌های گزارشی مسابقات کمک‌هایی نیز به مدیر دوبلاژ پرواز کرده است. خدادادبیگی گویندگی نقش 2 گزارشگر دیگر را به کریم بیانی و علی‌اصغر رضایی نیک سپرده است. وی درباره مشکلات دوبله آثار کره‌ای می‌گوید: «کره‌ای‌ها خیلی مقطع حرف می‌زنند. این موضوع بخصوص، وقتی ترجمه‌ها ایراد داشته باشد، سینک آثارشان را دشوار می‌کند.» در دوبله پرواز، این گویندگان نیز حضور داشته‌اند که بعضی از آنها بیش از یک نقش گفته‌اند: محمد یاراحمدی، اسفندیار مهرتاش، بتسابه‌کاظمی، الهام چارانی و شوکت قهرمانی.

محمدرضا کلانتر

newsQrCode
ارسال نظرات در انتظار بررسی: ۰ انتشار یافته: ۰

نیازمندی ها